Problemáticas lingüísticas en estudiantes extranjeros de intercambio universitario
dc.contributor.author | Vine Jara, Ana Enriqueta | |
dc.contributor.author | Sáez Carrillo, Katia Lorena | |
dc.date.accessioned | 2021-04-09T13:44:40Z | |
dc.date.available | 2021-04-09T13:44:40Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description.abstract | The number of international students who make university exchanges in Chilean universities has increased considerably. A large number of them come from countries whose native language is not Spanish. Objectives. To know the difficulties of international students (from three disciplinary fields: Humanities, Social Sciences, and Engineering) as perceived by academics, and define the representative academic genres that students should produce during the university exchange. Materials and methods. A quantitative study using a descriptive transectional design was carried out by applying an online questionnaire to 44 academics from a Chilean university. Results. The main difficulty observed by the academics corresponds to a deficient Spanish level, and regarding the representative genres that they must produce, in the written genres stand out: essay (Human Sciences) and laboratory report (Sciences of Engineering) and in oral genres: debates (Human Sciences) and oral presentation (Sciences of Engineering and Human Sciences). Conclusion. Universities need to define and require a Spanish level that allows international students (non-native Spanish) to perform sufficiently in the academic field. In addition, international students must be taught to produce written and oral texts in Spanish | es_ES |
dc.description.resumen | En las universidades chilenas, ha aumentado notablemente la cantidad de estudiantes extranjeros que realizan intercambios universitarios. Un gran número de ellos proviene de países no hispanohablantes. Objetivos. Conocer las dificultades que perciben los académicos (de tres ámbitos disciplinares: Humanidades, Ciencias Sociales e Ingeniería) en los alumnos extranjeros y delimitar los géneros académicos representativos que deben producir los estudiantes durante el intercambio universitario. Materiales y métodos. Se llevó a cabo un estudio cuantitativo de diseño transeccional descriptivo mediante la aplicación de un cuestionario, en línea, a 44 académicos de una universidad chilena. Resultados. La principal dificultad observada por los académicos corresponde a un nivel deficiente de español y en cuanto a los géneros representativos que deben producir los alumnos destacan los géneros escritos: ensayo (Ciencias Humanas) e informe de laboratorio (Ciencias de la Ingeniería) y los géneros orales: exposición oral, participación en debates (Ciencias Humanas) y presentación oral (Ciencias de la Ingeniería). Conclusiones. Se necesita que las universidades delimiten y exijan un nivel de español que permita a los estudiantes extranjeros (no nativos de español) desempeñarse en el ámbito académico. Además, se debe enseñar a los alumnos extranjeros a producir textos escritos y orales en español. | |
dc.description.resumo | Nas universidades chilenas, o número de estudantes estrangeiros que fazem intercâmbios universitários aumentou notavelmente. Um grande número deles vem de países que não falam espanhol. Objetivos. Conhecer as dificuldades percebidas pelos acadêmicos (de três áreas disciplinares: Ciências Humanas, Ciências Sociais e Engenharia) em estudantes estrangeiros e definir os gêneros acadêmicos representativos que estes alunos devem produzir durante o intercâmbio universitário. Materiais e métodos.Um estudo quantitativo a partir de desenho transectional descritivo foi realizado por meio da aplicação de um questionário, on-line, a 44 acadêmicos de uma universidade chilena. Resultados. A principal dificuldade observada pelos acadêmicos corresponde a um nível deficitário de espanhol e aos gêneros representativos que devem produzir, a saber, os gêneros escritos: ensaio (Ciências Humanas) e relatório de laboratório (Ciências da Engenharia) e gêneros orais: exposição oral, participação em debates (Ciências Humanas) e apresentação oral (Ciências da Engenharia). Conclusões. As universidades precisam definir e exigir um nível de espanhol que permita que estudantes estrangeiros (não falantes de espanhol como língua nativa) atuem no campo acadêmico. Além disso, os estudantes estrangeiros devem aprender a produzir textos escritos e orais em espanhol. | |
dc.identifier.citation | Revista Lasallista de Investigación–Vol. 17 No 2 – 2020 | |
dc.identifier.issn | 1794-4449 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10567/2998 | |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Corporación Universitaria Lasallista, Editorial Lasallista | es_ES |
dc.rights | Acceso abierto | |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAcces | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ | |
dc.subject | Corporación Universitaria Lasallista | es_ES |
dc.subject | Estudiantes universitarios | es_ES |
dc.subject | Alumnos extranjeros | es_ES |
dc.subject | Intercambio académico | es_ES |
dc.subject | Educación superior | es_ES |
dc.subject | Lenguaje y aprendizaje | es_ES |
dc.subject | Lenguaje y educación | es_ES |
dc.title | Problemáticas lingüísticas en estudiantes extranjeros de intercambio universitario | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article |